Graduate Sharing | Class of 2016 MAS&I and MATI
Wang Xiaoxia Class of 2016 MA in Translation and Interpreting Studies
Location: Urumqi, China
Workplace: A foreign bank
Job Title: Financial Translator
The year came to an end very quickly and we moved on to different jobs in society. I was hesitant to choose translation, but in the end, I listened to my heart and stuck to what I love. My current organisation is a financial institution set up in response to the government's "One Belt, One Road" initiative and the "China-Pakistan Economic Corridor", and my duties are mainly financial interpreters and translators, but also involve cross-industry knowledge, such as steel, cotton, transformers, IT and even some legal knowledge. Some legal knowledge is involved. The most worrying aspect of financial translation is not the specialist vocabulary, but the way in which the financial industry operates, for example how trade finance operates, involving the opening of letters of guarantee and letters of credit, a lack of background knowledge can put the translator in an awkward position, and a lack of background knowledge can lead to the translator and speaker deviating from their intentions. In the beginning, anyone may experience mistranslations or omissions, but don't give up. Learn to summarise and extend your learning after the meeting, and follow up with the accumulation of English terminology so that you can do some preparation in advance from the topic of the meeting before the next one. Of course, in the workplace, every newcomer is given a certain period of tolerance, but what happens after that? This requires the translator to be able to learn continuously and to be receptive to new knowledge.
Tao Cheng Class of 2016 MA in Translation and Interpreting Studies
Location: Shenzhen, China
Workplace: A games company
Job Title: Localization Manager
I am currently working as a localization project manager in a game company. My first impression of the field of localization was from the project management class in the second semester of graduate school, which was led by Prof. CHAN, who took us through project practice in and out of school, including a Huawei project practice stop, which included in-school project course assignments, such as group research with translation software and assignment of project roles (PM, translator, reviser, etc.). So from the whole process of receiving, assigning, translating, revising and submitting tasks, I got a general understanding and knowledge of translation project management (in practice, it's pretty much the same process).