2022 HSS Summer Camp | 学子分享:译员修炼宝典
在香港中文大学(深圳)读翻译(笔译/口译)和同声传译研究生是怎样的体验?
2022夏令营开营之际,我们邀请到香港中文大学(深圳)翻译(笔译/口译)和同声传译硕士专业的研究生为大家分享他们在港中大(深圳)就读的心得。在港中大(深圳)学习翻译,应具备怎样的素养,又应如何提高自己的能力,这里的学长学姐对此有独到的见解。让我们来一起看看吧!
叶余诗杨
- 本科毕业于电子科技大学翻译专业
- 香港中文大学(深圳)2021级同声传译研究生
范凯玥
- 本科毕业于武汉大学思想政治教育专业
- 香港中文大学(深圳)2021级翻译(笔译/口译)研究生
钟颖琪
- 本科毕业于北京外国语大学英语语言文学专业
- 香港中文大学(深圳)2021级翻译(笔译/口译)研究生
港中大(深圳)的翻译&同传学子是这样说的——
你觉得读翻译硕士需要具备哪些最基本的能力?
“注重专业技能的同时也要具备强大的心理素质”
叶余诗杨:一是口译的能力,在这个专业需要我们去背词条,学习口译的相关知识和技能,基础一定要牢。再就是很重要的自身心理素质,也就是说抗压能力要强。三是公共演讲能力,翻译是用于交流的,作为翻译学子我们必须具备敢于在公众面前表达的能力。
范凯玥:我认为首先是双语能力,语言基础要牢。第二是学习能力,因为这里的课程要求我们短时间内掌握知识,包括解锁资料,总结归纳,都需要较强的学习能力。第三是抗压能力,说实话,学校的课程安排比较紧凑,任务量也比较大,因此同学们要有一定的心理素质。
钟颖琪:第一是双语阅读能力,因为翻译要求我们要对原文精确理解。第二是双语文化认知能力,想要翻译更地道就要丰富我们的文化知识。第三是交际能力,就像老师说的,为了让受众理解,翻译不能晦涩难懂,因此交际能力很重要。
来港中大(深圳)读翻译硕士,有什么和你入学前想象不太一样的地方?
“压力,惊喜和多元”
叶余诗杨:就是压力。我从来没有想过会那么卷!比如一学期的录音为任务量100小时,我虽然心理有这个预期,但还是会被同学们的高质量完成震惊到。在这里才真正体会到什么叫比你优秀的人还比你努力,这也是刚来的第一个月不适应的地方(笑)。当然,压力虽大,也不乏一些有趣的课程,比如有一次张瓅文博士关于红酒主题的课程为我们举办专门的品酒会,还有讲到咖啡主题时也有相关的活动,很有意思。虽然身边大部分同学本科是翻译相关专业的, 但一些本科不是相关专业的同学也非常优秀,甚至更出色,非常令人佩服。
范凯玥:我的感觉是惊喜。这里的师生关系融洽而自然,老师在课上循循善诱,课下有平易近人。像马骥老师的英中笔译课,倡导我们自己展示,自己发现问题,然后老师再点拨,从而引导我们自主思考;而且这里课程设置充实,都是以实践为导向。像口译课我们有两场模拟会议,第一场是作为主办方,就要做很多前期准备,包括主题的选定,发言稿,海报设计等等,让我们自主了解主办会议的流程。第二场作为译员,有锻炼了我们的口译技能。总体来说,课程紧凑而高效;还有就是校内活动很丰富,我在这里参加了了自由泳,飞盘这些运动项目,也算是在紧凑的学习之余非常好的放松项目。
钟颖琪:最大的感受是多元。同学们来自不同学校和专业,在翻译方面都有自己的想法,因此能带来很多启发。比如高级英汉翻译这门课程,有来自本科汉语言文学专业的同学,比起我们他的译文就很地道,表达很充分。可以说同学们多元的背景和知识帮助了学习翻译。
翻译课堂实战演练
张瓅文博士课堂掠影
说一说自己在港中大(深圳)翻译课堂训练中印象最深刻的经历。
“独特的教学与互动,激发不一样的能力。”
叶余诗杨:印象最深的恐怕是在张瓅文博士的课上,即使只有几十秒很短的一段口译,也在课上被揪着分析了十多分钟。老师一字一字地给我抠细节,当时脑子完全一片空白了。虽然这可以说是一段自己被“严刑拷打”的过程,但确实让自己的承受能力有所提升了(笑)。
范凯玥:我觉得我们小组合作的形式很令人印象深刻。尤其是笔译时,一个人容易陷入某种思维方式上的死角。但小组协作学习能引发更多的思维碰撞,同学多元的背景,带来了多维度的思考。
钟颖琪:在上学期我们和研二的学长学姐一起上了节课, 我们要在他们面前交传,所以当时非常紧张。但大家口译的效果却比平常更好。这让我意识到压力也会激发人意想不到的能力吧。我们的老师教学方法也各不相同。像隋云教授就倡导鼓励式教育,她的课堂气氛比较自由,能给给学生更多空间发挥能力;而张瓅文博士就着重于主导学生进行教育。
张瓅文博士课堂合照
隋云教授课堂合照
畅想未来:
学习翻译对你实际生活和就业有什么帮助?毕业后你想从事什么行业?
“学习翻译其实也培养了就业所需的综合能力。”
叶余诗杨:可以感受到学习所积累的专业知识在生活和工作中都有了可用之处。像我父亲从事采购工作,平时有采购单需要翻译,这时候我就可以帮上忙。后来我在百词斩实习,因为在专业性上比较高的追求,经常可以指出同事的在语言方面的错误。毕业以后,想从事和口译相关的工作。不过也像老师常对我们说的,现在的市场劣币驱逐良币,具备一定的专业水平和职业操守才有资格成为一名口译员,要对自己的的专业负责。
范凯玥:学习翻译以后,在日常交流中也会更关注对方的感受,让自己在交际中有更多思考。我对于未来,还是想从事语言相关行业,不过现在自己还处于边学习边探索的过程。翻译专业的学习其实能力可以迁移,你的沟通能力,交际能力,语言学习能力都在这之中得到很大提升,这对于从事其他行业都是很有裨益的。
钟颖琪:就业的话我会倾向于成为英语教师。学翻译其实对英语教学有很大帮助,首先是培养了双语能力,另外,因为翻译注重从听众角度出发,在思维上,也让我们在教学中更会从学生角度出发。
翻译同传五周年校友交流会合照
描述一下在港中大(深圳)的学习生活如何?
“师生融洽,生活充实。”
叶余诗杨:我在这个学校里交到了非常志同道合的朋友,大家不仅是可以玩到一起,学习上也可以互帮互助,成为一个学习小组。另外,这里的导师非常负责,只要愿意找他,都会真诚地和我们交流,给出的建议都很有效。
范凯玥:在这里的生活,我愿把同学间的关系称之为战友情。有资料一起共享,一起探讨和努力,是不可多得的经历。
钟颖琪:师生关系和同学关系比较融洽。学习压力肯定是有的,但人还是要在一定的压力下才能学到东西。
对入营的营员想说的话。
叶余诗杨:踏踏实实,好好学习。
范凯玥:希望有机会在校园见到大家!
钟颖琪:努力就会有好运气,祝大家好运!